Câu thành ngữ: "Kẻ tám lạng, bạn nửa cân", dám cá 100% người tiêu dùng hiểu nhầm: Nghe nguồn gốc té ngửa người
*

Một câu thành ngữ phổ cập trong cuộc sống nhưng đến 100% người tiêu dùng hiểu nhầm, ko rõ nguồn gốc của nó.

Bạn đang xem: Kẻ 8 lạng người nửa cân


Trong cuộc sống, khi có xẩy ra tranh cãi, đôi teo mà 2 bên đều cương cứng quyết mong mỏi dành phần thắng về phần mình hoặc vào trường đúng theo "ngang cơ" nhau, bạn ngoài chú ý vào thường xuyên nói: "Kẻ tám lạng, người nửa cân nặng đây mà". đến thời điểm này nhiều fan vẫn thắc mắc nguyên nhân "tám lạng" (800gr) lại đối chiếu với "nửa cân" (500gr), chênh nhau mang đến 300gr mà. Một số người khác lại hiểu theo nghĩa "xấp xỉ bằng nhau".

Vì vậy, câu thành ngữ xưa xuất hiện nhiều kiểu thay đổi tấu, nói không giống đi: "Người chín lạng, kẻ một cân", "Kẻ tư lạng, fan nửa cân". Tất cả lẽ, người dùng cảm thấy nếu như chênh nhau đến tía lạng thì khá quá phải tự rút bớt khoảng cách còn một lượng để nghe phù hợp hơn.

"Kẻ tám lạng, tín đồ nửa cân" là câu thành ngữ được sử dụng liên tiếp nhưng không nhiều người biết được bắt đầu của nó. (Ảnh minh hoạ)

Thực tế, theo hệ thống đo lường và thống kê xưa, một cân tương tự với mười sáu lạng. Cân này còn được gọi là "cân ta" để sáng tỏ với "cân Tây" (tương ứng với mười lạng). Như vậy, tám lạng ta đúng bởi với nửa cân nặng ta. Câu nói: "Kẻ tám lạng, bạn nửa cân" là hoàn toàn chính xác. Ngày xưa, khi cân nặng đo mọi thứ kim loại quý hay các vị dung dịch bắc, người ta hay được dùng cân ta.

Theo Thành ngữ, châm ngôn lược giải của người sáng tác Nguyễn nai lưng Trụ bao gồm giảng: "Kẻ bia tám lạng, kẻ này nửa cân: Tám lạng cũng là nửa cân. Ý nói 2 bên bằng nhau, không rộng không kém".

Trong cuốn nước ta tự điển của tác giả Lê Văn Đức cũng giải thích: "Kẻ kia tám lượng (lạng), tín đồ này nửa cân: bởi nhau, không ai hơn ai (một cân tất cả mười sáu lạng". Câu thành ngữ này vốn bắt nguồn từ thành ngữ giờ Trung: "Bán cân bát lượng".

Ngày xưa, tín đồ ta thường dùng cân ta để cân đo, một cân nặng xưa bằng mười sáu lạng. (Ảnh minh hoạ)

Phía dưới bài bác viết, nhiều người bày tỏ sự tưởng ngàng xen lẫn hài hước:

- mình cũng thắc mắc câu này từ khóa lâu rồi nhưng cất trong lòng, không dám hỏi ai.

- tiếng thời đại vàng bạc bẽo lên ngôi rồi, đổi câu không giống đi, ví dụ điển hình như: "Kẻ năm phân, tín đồ nửa chỉ".

- tới giờ mới biết nguồn gốc câu thành ngữ này, trường đoản cú trước vẫn suy nghĩ 500gr cùng với 800gr.

Tóm lại, "Kẻ tám lạng, fan nửa cân" vốn là phương pháp nói chỉ sự ngang tài ngang sức dựa trên hệ thống đo lường và tính toán xưa, với một cân đối mười sáu lạng.


Giáo dục
Học sinh tiểu học tập viết văn "BÓC PHỐT" bà mẹ tơi bời, gọi câu cuối kết thúc mẹ lưỡng lự nấp vào đâu cho đỡ ngượng
*
Gửi bài viết
Xem links gốc Ẩn links gốc https://phapluat.suckhoedoisong.vn/cau-thanh-ngu-ke-tam-lang-nguoi-nua-can-dam-ca-100-nguoi-dung-hieu-nham-nghe-nguon-goc-te-ngua-nguoi-16222140206002834.htm
*
trang chủ » Văn học vn » lý giải Thành ngữ - châm ngôn » Kẻ tám lạng fan nửa cân

Giải say mê Thành ngữ - Tục ngữ

Đèo heo hút gió bé cà bé kê bao gồm công mài sắt, gồm ngày bắt buộc kim chưa biết mèo nào cắn mỉu như thế nào Chạy như cờ lông công Cạn tàu ráo máng Ăn ốc nói dò Sống nhằm dạ bị tiêu diệt mang theo Cà cuống chết đến lỗ hậu môn còn cay bố chìm bảy nổi Giàu vì bạn, quý phái vì vk Chim sa cá lặn loại tổ nhỏ chuồn chuồn hóng được mạ, má đã sưng Bợm già mắc bẫy cò ke Bá Nha - (Chung) Tử Kỳ bầu dục chấm mắm cáy Áo vải, cờ đào Ăn cơm nhà thổi tù với hàng tổng Áo gấm đi tối Ăn cháo đái chén Chân phái mạnh đá chân chiêu bóc ngắn cắn dài Lá lành đùm lá rách rưới Cõng rắn gặm gà đơn vị Được voi đòi tiên Ăn vóc học hay dềnh dang chèo khéo kháng Nhạt phấn phai hương Rau muống mon 9 nhịn mang lại mẹ ông chồng Ếch ngồi lòng giếng Cú kêu mang đến ma ăn uống Ăn chay niệm phật nói lời tự bi vàng thau lẫn lộn Năm tao bảy tuyết Chạy như cờ lông công có nếp tất cả tẻ bố chìm bảy nổi Nước mắt cá chân sấu Tức nước đổ vỡ bờ Thả mồi bắt bóng chưa chắc chắn mèo nào cắn mỉu làm sao Tứ nắm vô thân Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn trực tiếp thất bại keo này bày keo dán khác né vỏ dưa chạm chán vỏ dừa Ướt như con chuột lột Cú kêu đến ma ăn uống Bóng chim tăm cá Như nước đổ đầu vịt Kẻ tám lạng fan nửa cân nặng Trộm cắp như rươi Một nắng hai sương Mạt cưa quả khổ qua Chó mái chim mồi Máu ghen tuông Hoạn Thư Ma nạp năng lượng cỗ Nói tất cả sách, mách gồm chứng Xác như vờ, xơ như nhộng nem nép như rắn mùng năm Dốt bao gồm đuôi Nợ như chúa Chổm Tham chén bát bỏ mâm Tấc đất cắn dùi mặt hàng tôm hàng cá Lời ong tiếng ve Lệnh ông không bằng cồng bà Sơn thuộc thủy tận Tha phương cầu thực Sống nhằm dạ bị tiêu diệt mang theo rách rưới như tổ đỉa Rước voi giầy mả tổ bố que xỏ lá cha hồn bảy vía - tía hồn chín vía Cáo mượn oai phong hùm Đi một ngày đàng, học tập một sàng khôn Đồng không mông quạnh Nói nhăng nói cuội chết đứng như từ bỏ Hải Đười ươi giữ lại ống Hồn xiêu lòng phách lạc nói toẹt móng heo Quýt có tác dụng cam chịu Vừa trộm cướp vừa la làng mạc Trướng rủ màn đậy Lo trườn trắng răng Nát như tương cửa ngõ Khổng sảnh Trình Sức lâu năm vai rộng Tiền trảm hậu tấu Khôn cho những người ta rái, dại cho những người ta yêu mến Bách vạc bách trúng Ướt như loài chuột lột chén bát tạc bát thù Ông chẳng bà chuộc kín đáo cổng cao tường há miệng to mắc quai Oan Thị Kính Lá phương diện lá trái Há miệng chờ sung nhờ cất hộ trứng mang lại ác Giàu làm cho kép hẹp làm solo Được voi đòi tiên Đa nghi như Tào tháo Dở dở ương ương Thoả chí tang bồng Cõng rắn cắm gà đơn vị Niêu cơm Thạch sanh Như vợ ông chồng sam nhờ cất hộ trứng đến ác chết đuối vớ được cọc Chữ như gà bươi Ốc ko nổi mình ốc lại mang cọc cho rêu Ông Tơ bà Nguyệt ly mò cò xơi Mưa không mọi Một mồm thì kín, chín mồm thì hở Mất bò new lo làm chuồng Lừa ưa nặng nề Một nghề thì sống gò nghề thì chết Mèo già hóa cáo Lươn ngắn thêm chê chạch dài, lờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm Tham thì rạm Như vợ ck ngâu Qua ước rút ván Xui nguyên giục bị đem thúng úp voi Chuồn chuồn đạp nước Hằng hà sa số Gan cóc tía Một mất mười ngờ Ruột để ngoài da Phúc họa khó lường nón ni bít tai Giậu đổ bìm leo chuột sa chĩnh gạo Bàn tay gồm ngón ngắn ngón lâu năm cá chậu chim lồng Đẽo cày giữa mặt đường Yêu đề nghị tốt, ghét phải xấu Quạ nào cơ mà chẳng black đầu Nằm sợi nếm mật chắp cánh tức thì cành Đứt đuôi bé nòng nọc Gương vỡ lại lành Lưỡi không xương nhiều đường lắt léo Đồ Sở Khanh Của ít lòng những Nước chảy nơi trũng phụ vương truyền nhỏ nối Rồng mang đến nhà tôm Môi hở răng rét mướt Muỗi đốt chân voi học vẹt Văn tuyệt chữ tốt Ngang như cua cấp tốc như giảm Mỗi cây mỗi hoa Của người phúc ta Tương cà gia bạn dạng Thuốc đắng dã tật Cháy nhà mới ra mặt loài chuột Cá không ăn muối cá ươn Cá hóa rồng Cá chuối ham vì con Lá thắm chỉ hồng Bọ ngựa chiến chống xe cộ Ăn lông ngơi nghỉ lỗ Bàn tay không bít nổi khía cạnh trời con ngữa quen mặt đường cũ Tấc đất tấc đá quý Lòng vả cũng giống như lòng sung Hồng nhan bạc mệnh Đẹp như Tiên Dốt tuyệt nói chữ Công phụ vương nghĩa mẹ Giật gấu vá vai Đất gồm thổ công, sông gồm hà bá bán lợi sở hữu danh cung cấp trời ko văn trường đoản cú Ăn mày tiến công đổ mong ao Ăn như dragon cuốn Ăn cơm trắng chúa, múa tối ngày Ăn chay niệm phật Cháy đơn vị ra mặt con chuột Đục nước béo cò Già đòn non nhẽ

Theo “Từ điển giờ Việt" (NXB. Khoa học xã hội. 1988), thành ngữ trên tức là ''hai mặt tương đương không ai kém ai". Tuy vậy sao ''tám lạng'' lại rất có thể sánh cùng với ''nửa cân''?

Muốn đọc được cặn kẽ thành ngữ này chúng ta phải quay về với nguồn gốc của nó. ''Cân” và “lạng” sinh sống đây không hẳn là cân tây'' (kilôgam) với ''lạng tây'' (100 gam) cơ mà là ''cân ta'' với “lạng ta''.

Xem thêm: Gợi Ý 15 Mẫu Trang Trí Cây Thông Noel Đẹp Nhất 2022, Gợi Ý 15 Mẫu Trang Trí Cây Thông Noel Tuyệt Đẹp

Ngày xưa khi cân nặng đo hồ hết thứ kim loại quý hay những vị dung dịch bắc fan ta dùng một loại cân cũ điện thoại tư vấn là cân nặng ta. Theo quy mong chung, khi cân nặng đo bởi loại cân này, thì một cân đối mười sáu lạng tương tự với 0,605 kilôgam, và 1 lượng bằng một trong những phần mười sáu cân tương đương với 37,8 gram. Vậy là nếu cân đối cân ta thì tám lạng ta đúng bởi nửa cân nặng và nửa cân nặng cũng đó là tám lạng!

Thành ngữ này trong giờ Việt hay chỉ sự so sánh tương đương lực lượng giữa hai phe, hai đấu thủ trong một cuộc trổ tài được thua thảm nào đó. Có khi nó là sự nhận xét về nấc độ tương tự của một sự việc, hành vi hay đặc thù nào đó của nhì bên:

“Một mặt chế trước, một bên giễu lại. Thật là người tám lạng người nửa cân'' (Con mặt đường vô Nam).