(VOH) - bạn có nhu cầu sở hữu một status bằng ngữ điệu khác để tạo nên nét độc đáo, mang phong thái riêng hay gợi sự tò mò. Yên tâm rất nhiều status tiếng Hàn dưới đây để giúp bạn làm cho điều đó.

Bạn đang xem: Những câu thân thở bằng tiếng hàn


Bạn là một trong những người mê phim Hàn hay say đắm nên văn hóa truyền thống xứ sở Kim bỏ ra cùng chữ viết ký kết tự độc đáo. Bạn muốn viết đều dòng status giờ Hàn nhằm gây tuyệt hảo cũng như gợi sự hiếu kỳ nhưng không biết câu gì giỏi hoặc không biết phương pháp viết.

Đừng lo lắng, hãy xem thêm những câu dưới đây để mua ngay một status giờ Hàn vừa rất dị lại vừa mang phong thái của riêng mình.

Một số câu nói tiếng Hàn đơn giản cùng thông dụng

1. 어두운 세상에 제 빛 이 되어 줘서 고마워요 (Eo-duwoon saesang-ae jae bi-ji dweseo go-mawo yo)

Tạm dịch: Cảm ơn vì đang trở thành ánh sáng trong cái trái đất tối tăm này.

2. 힘 이 되어 줘서 고마워요 (Him-i dwe-eo jwua-seo go-mawo yo)

Tạm dịch: Cảm ơn do đã tiếp thêm sức khỏe cho mình.


3. 좋은 하루 되세요! (Joheun haru tue saeyo)

Tạm dịch: Chúc cậu một ngày mới xuất sắc lành!

4. 굿나잇! hay 굿밤! (Gutnai – Gutbam)

Tạm dịch: Chúc ngủ ngon!

5. 수고 했어요! (Sugo haesseoyo)

Tạm dịch: từ bây giờ cậu đã làm cho việc chịu khó rồi!

6. 오늘 컨디션 어때요? (Oneul kheondiseon ottaeyo?)

Tạm dịch: hôm nay cậu cảm thấy thế nào?

7. 맛있는 거 많이 먹어요 (Massit-neun geo manni meok-eoyo)

Tạm dịch: Hãy nạp năng lượng thật nhiều món ngon nhé!

8. 괜찮아요 (Kkyuen-janna yo)

Tạm dịch: Ổn cả thôi mà/Không sao đâu.

9. 괜찮아요? (Kkuenjan na-yo?)

Tạm dịch: Cậu ổn định chứ?

10. 좋은 아침 이에요! (Joheun ajjim aeyo)

Tạm dịch: lúc này là một ngày giỏi lành!

Status giờ đồng hồ Hàn mang chân thành và ý nghĩa sâu sắc về cuộc sống

1. 성공하는 비결은 목적을 바꾸지 않는것이다

Tạm dịch: bí quyết của thành công xuất sắc là không biến hóa mục đích/ kiên cường là chị em thành công.

2. 부자 되려면 샐리러맨을 거치게 하라

Tạm dịch: ý muốn làm người giàu, hãy làm fan làm công ăn lương trước.

3. 스스로 즐겁지 않으면 남을 즐겁게 해줄수없다

Tạm dịch: Mình không vui thì không bao giờ làm bạn khác vui được.

4. 강한 이의 슬픔은 아름답다

Tạm dịch: Nỗi buồn của việc mạnh mẽ đó là cái đẹp.

5. 시 냇물이 얕아도 깊은 것으로 생각하고 건라

Tạm dịch: Nước suối mặc dù có cạn thì cũng hãy nghĩ là sâu mà bước qua.

6. 기회는 눈뜬 자한테 열린다

Tạm dịch: thời cơ chỉ đến với người biết cầm cố bắt.

7. 우리가 서슴없이 맞서지 않는 것은 우리 뒷통수를 치고 들어오는 것과 같은 것이다. 

Tạm dịch: những chiếc gì họ không đứng ra để xử lý nó trước mặt, nó đang đánh chúng ta sau lưng/ Nhổ cỏ yêu cầu nhổ tận gốc.

8. 열정적이지 못하면 하지 않는 것이 좋다 

Tạm dịch: ko nhiệt huyết, thì thôi đừng có tác dụng hay hơn.

9. 목적이 그르면 언제든 실패할 것이다,목적이 옳다면 언제든 성공할 것이다

Tạm dịch: nếu như mục đích không đúng thì sẽ dẫn đến lose và ví như như bao gồm mục đích đúng chuẩn thì bất cứ lúc nào cũng đã thành công.

10. 부지런함은 1위 원칙이다

Tạm dịch: cần cù là chính sách số 1.

11. 시 냇물이 얕아도 깊은 것으로 각하고건라

Tạm dịch: dòng nước suối dù cho có cạn các bạn cũng đề xuất nghĩ là sâu mà bước qua/ Cẩn tắc vô áy náy.

12. 할 일이 많지 않으면, 여가를 제대로 즐길 수 없다

Tạm dịch: Không có nhiều việc để triển khai thì ko thể tận thưởng được sự vui vẻ của các lúc rỗi rãi.

13. 재 빨리 듣고 천천히 말하고 화는 늦추어라

Tạm dịch: Hãy nghe mang lại nhanh, nói cho chậm rì rì và chớ nóng vội.

14. 말 할 것이 가장 적을것 같은 사람이, 가장 말이 많다

Tạm dịch: Người dường như nói ít, thường xuyên lại là người nói các nhất.

15. 밤이란 바로 해가뜨기 직전에 가장 어두운 것이다

Tạm dịch: Đêm buổi tối nhất là trước khi mặt trời mọc.

Status caption giờ đồng hồ Hàn về tình yêu và lắng đọng đến tan chảy

1. 너가 나를 사랑해줄 때까지 기다릴게

Tạm dịch: Anh đợi em cho đến khi em yêu anh.


2. 너는 내 전부야

Tạm dịch: Em là tất cả mọi thứ của anh ý / Với anh em là tất cả.

3. 너가 만들었던 음식이 다른 사람들한테는 맛없을 수도 있었겠지만, 나한테는 세상에서 제일 맛있는 음식이었어

Tạm dịch: Thức ăn mà em nấu hoàn toàn có thể không ngon so với nhiều người, nhưng với anh chúng là thức tiêu hóa nhất.4. 세계에, 당신은 불행하게도 한 사람이. 그러나 나에게, 당신은 세계이다

Tạm dịch: Với vậy giới, anh chắc hẳn rằng chỉ là 1 trong người bình thường. Tuy vậy với em, anh là cả cầm giới

5. 나는 당신이 나를 이런 식으로 느낄 수있는 유일한 사람이기 때문에, 당신의 인생 웹 사이트를 완료 한 싶어요

Tạm dịch: Anh muốn là người khiến cho cuộc đời em trọn vẹn, vì thiết yếu em làm cho anh cảm giác như vậy.

6. 그들은 사진 내가 당신을 볼 1,000 단어 khi 지시라고하지만 내가 볼 모두 세 단어입니다 ... 당신이 나 ... 사랑

Tạm dịch: người ta nói một bức ảnh có thể nói lên nghìn lời, tuy nhiên khi quan sát vào ảnh em, anh chỉ thấy gồm 3 chữ: Anh…Yêu…Em.

7. 나는 천 그냥 당신에게 꽉 해양를 개최 교차합니다. 내가 올라갈 것 천 산 단지 당신과 함께 매일 밤이 될 수 있습니다. 달링 난 당신이 너무 그리워

Tạm dịch: Anh đã vượt nghìn trùng biển chỉ để ôm em thiệt chặt. Anh sẽ leo ngàn ngọn núi chỉ được nhằm cạnh em từng đêm. Tình nhân ơi, anh nhớ em siêu nhiều.

8. 당신의 가장 어두운 시간에, 기분이 뭔가 무서워, 그냥 기억 : 나는 항상 내가 더 천사 해요, 당신을 위해 여기있을거야 내가 운명을 변경할 수 있지만이기 때문에 내가 당신을 위해 아무것도 CUA 것 VI 내 친구.

Tạm dịch: vào thời khắc u ám và đen tối nhất, khi cơ mà em lúng túng điều gì đó, hãy nhớ rằng anh luôn ở mặt em. Anh chưa hẳn là thiên thần cùng anh không thể đổi khác được số phận của em tuy thế anh đang làm rất nhiều điều mang lại em bởi vì em là một phần của anh.

9. 그것은 다시보고 아파 ... 당신은 미리보고 무서워 때 ... 옆에 봐. 난 항상 당신을 위해 거기있을거야

Tạm dịch: nếu như em thấy đau khi chú ý lại phía sau… và em sợ đề nghị nhìn về phía trước… Hãy chú ý sang mặt cạnh. Anh luôn ở đây mặt em.

10. 사랑은 공기처럼, 우리는 항상 그것을 볼 수 있지만 항상 우리는 알고있다! 즉, 나처럼, 당신은 항상 저를 볼 수 있지만 난 항상 거기 당신은 내가 당신을 항상 사랑합니다 알고있다

Tạm dịch: Tình yêu giống như khí trời vậy, ta không thấy được nhưng ta biết nó luôn luôn ở bên. Điều đó cũng giống hệt như anh, em vẫn không bao giờ nhìn thấy anh tuy vậy anh luôn luôn sống cạnh em, mãi luôn yêu em.

11. 나는 당신에게 당신을 위해 내 모든 사랑을 보유하고 teo 선물을 보냈습니다. 그러나 우체부가 나를 도울 수 없습니다, 그는 말했다 : "그것은 너무 큰 아들입니다"

Tạm dịch: Anh vừa nhờ cất hộ em một món thừa mà chỉ chiếm trọn tình thân của anh. Nhưng chưng đưa thư tất yêu giúp anh, bác ấy nói: “Nó phệ quá con trai à”.

12. 당신이 나와 함께있을 수 에버 공동으로 나는 놀라운 같은 사람을 믿을 수 없습니다

Tạm dịch: Anh thiết yếu tin rằng mình gồm một người hoàn hảo nhất như em sinh sống bên.

13. 나는 당신의 마음을 잡고 하나가되고 싶어요

Tạm dịch: Anh mong mỏi là fan duy nhất sở hữu trái tim em.

14. 난 당신을받을 자격이 좋은 무슨 짓을했는지 몰랐어요

Tạm dịch: Anh không biết tôi đã làm gì tốt đẹp để xứng đáng có em.

15. 나는 당신이 나를 이런 식으로 느낄 수있는 유일한 사람이기 때문에, 당신의 인생 웹 사이트를 완료 한 싶어요

Tạm dịch: Anh mong là người khiến cuộc đời em trọn vẹn, vì chủ yếu em có tác dụng anh cảm giác như vậy.

Status danh ngôn, châm ngôn cuộc sống bằng tiếng Hàn

1. 생각이 적을수록 말이 더 많다.

Tạm dịch: Càng suy xét ít thì càng nói nhiều.

2. 용서하는 것은 좋은 일이나 잊어버리는 것이 가장 좋다.

Tạm dịch: Tha vật dụng hoặc quên đi là điều giỏi nhất.

3. 한 가지가 거짓이면 모든 것이 거짓이 되고만다.

Tạm dịch: chỉ cần 1 điều gian dối thì mỗi điều hầu hết khó tin.

4. 용서하는 것은 좋은 일이나 잊어버리는 것이 가장 좋다.

Tạm dịch: Dung đồ vật là việc làm tốt, nhưng quên luôn luôn là điều giỏi nhất.

5. 고생없이 얻는 것은없다.

Tạm dịch: ko vất vả thì không có được cái gì cả/ chiếc gì cũng đều có cái giá chỉ của nó.

6. 성격이 운명이다.

Tạm dịch: Tính cách là vận mệnh/ đất nước dễ đổi, bản tính khó khăn dời.

7. 좋은 결과를 얻으려면 반드시 남보다 더 노력을 들어야한다.

Tạm dịch: nếu như bạn muốn có tác dụng tốt thì các bạn nhất định phải nổ lực hơn so với người khác.

8. 성공하는 비결은 목적을 바꾸지 않는것이다.

Tạm dịch: tuyệt kỹ của thành công là không thay đổi mục đích/ kiên cường là người mẹ thành công.

9. 기회는 눈뜬 자한테 열린다. 

Tạm dịch: cơ hội chỉ đến với người mở mắt./ cơ hội đến cùng với ai biết nắm bắt nó.

10. 행복이란 어느 때나 노력의 대가이다.

Tạm dịch: Hạnh phúc khi nào cũng là giá bán trị của sự việc nỗ lực.

11. 열정이 있으면 꼭 만난다. 

Tạm dịch: nếu như bạn có niềm đắm say thì khăng khăng sẽ làm được vớ cả.

12. 두번째 생각이늘 더 현명한 법이다.

Tạm dịch: cân nhắc lần hai luôn luôn sáng suốt rộng lần một.

13. 목적이 그러면 언제든 실패할 것이다,목적이 옳다면 언제든 성공할 것이다.

Tạm dịch: Mục đích sai lệch sẽ dẫn đến thất bại, mục đích đúng đắn thì bất cứ bao giờ cũng rất có thể thành công.

14. 우리가 서슴없이 맞서지 않는 것은 우리 뒷통수를 치고 들어오는 것과 같은 것이다.

Tạm dịch: các cái gì bọn họ không đứng ra để cách xử lý nó trước mặt, nó sẽ đánh chúng ta sau lưng/ Nhổ cỏ đề nghị nhổ tận gốc.

15. 낙관으로 살자 비관해봐야 소용이 없다.

Tạm dịch: Sống lạc quan đi, bi quan thì có được gì.

Status giờ đồng hồ Hàn ko chỉ giúp bạn có được mẫu status tiếng Hàn hay nhằm "sống ảo", mà chúng ta còn rất có thể học hỏi ngữ điệu của Hàn Quốc trải qua những câu nói. Còn chần chừ gì nữa mà lại không đăng facebook ngay đến nóng và share với đồng đội về mọi status giờ Hàn tuyệt ho này nhé!

Blog
Kim
Chi.com
– có lẽ rằng một vào những cách để giúp ta bao gồm động lực làm cho một việc nào đó đó là nhìn một ai đó học hỏi và chia sẻ 1 tấm gương nào này đã thành công trên bé đường của họ mà con phố này chính chúng ta cũng đã hướng tới.


Trong bài hôm nay mình sẽ chia sẻ lại bài viết được đăng trên báo Tuổi Trẻ từ năm 2004 cùng với tựa đề “Lê Huy Khoa cùng từ điển cuộc đời” nội dung bài viết đến nay vẫn còn nguyên giá trị về bài học kinh nghiệm kinh nghiệm khi chúng ta đi xuất khẩu lao động nước hàn hay đi đi du học tập Hàn.

*
Nguồn ảnh: KBS

“Người nước hàn thấm thía thâm thúy nỗi nhục nhằn của đói nghèo. Bao gồm lần tổng thống nước hàn Park thông thường Hee đi thăm người công nhân lao động hàn quốc tại Đức, nghe họ nhắc lại thân phận làm cho thuê khốn khổ, cơ cực, tổng thống và tín đồ lao động đã ôm nhau khóc ròng” – mẩu truyện mà bạn Hàn hay kể cho những tu nghiệp sinh vn đã gây ấn tượng mạnh với Lê Huy Khoa, là một người bốc vác tại hàn quốc tám năm trước.”

Từ trăng tròn USD của người đầu bếp

Năm 1995, 21 tuổi, Khoa xuất sắc nghiệp Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội, nhưng lúc đó ở VN chưa có một trung trung ương dạy giờ đồng hồ Hàn tuyệt khoa giờ đồng hồ Hàn tại đại học nào cả. Phụ vương (từng là 1 lưu học viên VN tại cộng hòa dân người chủ dân Triều Tiên) với Khoa ra quyết định chọn con phố tu nghiệp sinh ngơi nghỉ Hàn Quốc, như Khoa nói,với anh chưa hẳn học nghề mà lại học giờ Hàn là chính.

Đi nước ngoài, bà bầu cho Khoa 20 USD dằn túi. Sang tới nơi, Khoa vay mượn thêm tiền vàng một người nấu ăn đôi mươi USD nữa và tải được hai quyển trường đoản cú điển Anh – Hàn, Hàn – Anh. Việc học của Khoa bắt đầu. Tuy vậy cùng lúc quá trình cũng bắt đầu: Khoa được bố trí vào có tác dụng kho, hầu hết là đóng hàng cùng bốc tháo dỡ lên xuống các container. Khoa kể: “21 tuổi, có những lúc lưng tôi như còng xuống, dẫu vậy tôi nghĩ bỏ về thì phải kết thúc ước mơ sao? yêu cầu gắng thôi”.

Anh học ở trong nhà ăn, trường đoản cú 6g sáng cho 23g đêm. Sáng sủa sớm lúc mọi bạn còn ngủ Khoa sẽ dậy nhằm học cho tới khi đi làm. Cực nhất là nhà ăn đêm hôm khóa cửa, không có chỗ học Khoa yêu cầu học trong chống với một bóng đèn bịt thật tốt vì anh em đều ngủ ngơi nghỉ trên sàn. Khoa đặt chỉ tiêu mỗi ngày phải học được sáu giờ đồng hồ.

Mùa ướp lạnh tới đâu cũng ráng. Có thời điểm đói và lạnh mang lại ê nhức cả người, body đầy mùi thuốc xoa bóp vì thao tác làm việc quá cực, mà lại Khoa nghĩ nếu còn thế được thì nên gắng. Chị Lâm Châu, trong những tu nghiệp sinh cùng đợt với Khoa, nói lại: “Khoa bền chí lắm. Và siêu sáng. Chỉ tự học như thế mà vào một thời gian ngắn Khoa đã có thể làm phiên dịch đến anh em”.

“Học còn vày tự ái, bởi nhục”

Nhưng còn một động lực nữa buộc Khoa đề nghị học. Đó chính là những câu hỏi ngây ngô của người hàn quốc về VN: “VN có ngân hàng không?”, “Nghe nói trẻ nhỏ VN không có quần áo mặc yêu cầu không?”- những thắc mắc mà Khoa nói bắt đầu nghe qua vẫn “tự ái dân tộc” vị “ta không là gì trong mắt họ với họ không hiểu biết gì về ta cả”.

Lý vị thứ hai là nhục. Khoa bảo: “Câu hỏi chì phân tách tôi lúc đó là tại sao một non sông không có tài nguyên gì, cũng trở thành hoang tàn sau chiến tranh, điều kiện thời tiết khắc nghiệt nhưng vẫn xuất bản được một nền kinh tế hùng mạnh, còn nước mình…”.

Năm 1997, kết thúc đợt lao động, Khoa về nước, với chỉ bố tháng sau được mời làm thay mặt đại diện cho một doanh nghiệp xuất khẩu lao động việt nam tại Hàn Quốc. Chủ yếu từ phía trên Khoa mới được học tập tiếng Hàn chính thức tại Đại học Yonsei và xuất sắc nghiệp chương trình học 2 năm với dẫn chứng chỉ năng lực ưu tú giờ Hàn.

Bất đồng ngôn từ là vấn đề lớn nhất của tu nghiệp sinh VN. Năm 1998, Khoa hợp tác vào làm cho quyển sách mang đến tu nghiệp sinh: Tự học câu với từ, chú trọng đến mảng lao động, làm việc tại Hàn Quốc. Quyển sách vẫn được bằng hữu nồng nhiệt chào đón vì rất quan trọng cho họ. Cuốn sách Khoa là trang bị bé nhỏ để trang bị cho tu nghiệp sinh lúc bị xúc phạm.

Và rồi một chuyện chẳng lành đang xảy ra: một tu nghiệp sinh đất nước hình chữ s bị người hàn quốc đánh chết vì tại sao gì đó. Những nhà điều tra tìm thấy trong tư trang hành lý của cô tất cả quyển sách của Khoa với cái chữ: tại sao anh lại tiến công tôi? Lập tức các phương tiện truyền thông, những đài truyền hình bự như KBS, SBS, SBC cung cấp thông tin về mẫu chết, về chứng trạng đối xử nhát của người hàn quốc với tín đồ lao động quốc tế mà cuốn sách của Khoa như một minh chứng. Thái độ đối với người lao động nước ta đã phần nào cải thiện sau lần lên tiếng trẻ trung và tràn trề sức khỏe của truyền thông media Hàn Quốc lần ấy.

Chính trong thời hạn này Khoa suy nghĩ về một quyển từ điển Hàn – Việt vì tất cả sự hiểu rõ sâu xa ngôn ngữ thì hai dân tộc sẽ gần cận nhau hơn. Những năm năm thống trị tu nghiệp sinh, Khoa đang tích lũy một căn cơ cho quyển từ điển của mình.

Xem thêm: Nhớ Về Người Anh Hùng Lấy Thân Mình Lấp Lỗ Châu Mai, Lỗ Châu Mai

Anh kể: “Thậm chí phần đông từ bị tiêu diệt chóc, mất đuối đều khởi nguồn từ những lần tôi có di hài của những tu nghiệp sinh VN xui xẻo không may tử vong tại nước hàn về trao lại đến gia đình”. Mon 10-2002, cuốn từ bỏ điển cùng với 20.000 từ ra đời, đúng lưu niệm 10 năm tùy chỉnh cấu hình quan hệ nước ngoài giao nhị nước..